greyshadow | Дата: Среда, 28.01.2009, 15:53 | Сообщение # 1 |
![greyshadow](/avatar/38/4052-977598.jpg) Admin
Группа: Shadow
Сообщений: 224
Статус: Offline
| РУНИЧЕСКИЕ ПОЭМЫ В этом месте, я решил собрать Рунические поэмы. Что в принципе это вообще такое? Руническая поэма, или вернее один ее стих (станса) является кратким образно - сравнительным описанием качеств и смыслового значения Руны. Собранные вместе в традиционной последовательности они и составляют Руническую поэму. В сети достаточно приводится различных толкований Рун, как магических так и мантических, поэмы к сожалению встречаются гораздо реже. Но работая с переводами и стансами несомненно замечаешь их глубочайший, на мой взгляд, символизм. Ниже приводится текст старо-английской поэмы. Естественно, что в моем переводе, и естественно, что с современного английского, поскольку язык оригинала известен мне весьма слабо. Текст вышеуказанной поэмы можно без труда найти в сети, либо в книгах. Данный перевод основывается на тексте взятом мною из книги Эдреда Торссона "Девять Врат Мидгарда". Как только позволит время я размещу здесь старо - норвежскую и старо - исландскую Рунические поэмы. СТАРО-АНГЛИЙСКАЯ РУНИЧЕСКАЯ ПОЭМА* В чести у всякого богатство Но, должно каждому свободно, Отдать его, коль он желает От Лорда добрый жребий взять Тур, что средь вереска скиталец Неустрашимо величавый Бредет один от битвы к битве Свирепостью рогов пугая Остры шипы и плоть легко пронзают Схватившего, и причиняют боль. Ужасна участь павшего на них Он обречен на муки и страданья Речь (Бога) - мудрости основа Что к пользе избранный поймет Но каждый благородный воин Надежду ищет в ней и счастье В покоях светлых всякий воин Лихой наездник, но труднее На норовистом иноходце Нестись в клубах дорожной пыли Пылает факел, и живущим известно, Как он ярко светит в домах, Где благородным людям Готовы отдых и веселье Дары друзьям давать достойно, похвально Также благородно приветить путника Что нынче, в Твое именье постучался Ничем подобным не владея Тот радостен кто мало знает Тревоги боль и скорби горечь Не унывает сильный помня Блаженство и достаток в доме Град - зерна ледяные неба С высот рассыпанные ветром "Посева бич", на землю пав Водой обычной обернется Нужда сжимает тяжко грудь Но к людям иногда приходит Как помощь добрая, тогда Ищи в ней мудрые советы Лед - скользкий и прозрачный как стекло Искрит на солнце камнем драгоценным "Воды доспех", что выковал мороз Он тешит взор своей игрою бликов Обильный урожай - все люди Ждут дара властелина неба Земля отдаст плоды на радость Богатым и в нужде живущим Тис впившись в землю корнем крепким Свой ствол вздымает горделиво Защитник от огня надежный Для дома радость Костей стаканчик он всегда Игра и смех, в трактире дымном Там где гуляки и солдаты Пьют пиво Осока прячется в болоте Но в водах бурно разрастаясь Жестоко ранит неразумных Кто в руки взять решит трилистник Когда моряк к родной земле Ведет ладью "купелью рыбьей"** Весь путь неблизкий дарит солнце Ему надежду Тюр - знак, что благородным людям Известен. Верности источник В туманной мгле и мраке ночи Он на своем найдется месте Березы роща - всходы без посева Ветвями гибкими, лишенными плодов Листвой, что покрывает крону Небес касается едва Конь боевой в строю, на радость Богатым и удачливым героям Утеха всадникам неугомонным Что усмирить его решили норов Хоть весел человек и дорог близким Уйдет и он других оставив Когда придет пора и Вышний Плоть хрупкую земле предаст Вода покажется бескрайней Несущимся в потоке бури Коль "моря конь"*** забыв про удила С одной волны взлетает на другую Героем первым воин назван Средь племени восточных Данов Так Инг по морю в колеснице Шел на восток, к восходу солнца**** Мил людям День - посланец божий Прославленный отец рассвета Надежду, радость и веселье Несет и бедным и богатым В родном Поместье человек доволен Когда в согласии с заветом предков Возможность есть по праву наслаждаться Наследием и процветаньем * - В отношении старо-английской поэмы, хочу обратить внимание на неполный перевод. В оригинале рассматриваются 29 Рунических стихов, я привожу 24, поскольку работать мне доводилось в основном со Старшим ФУТАРКом, а символизм оставшихся 5 Рун мне к сожалению ясен не вполне. ** - "Рыбьи купели" - кеннинг означающий море. Поскольку единственный перевод на русский язык староанглийской рунической поэмы я встречал в книге Н.Пенника "Магические алфавиты", то после некоторого времени перевода этого кеннинга, когда я был готов уже написать "Ванны для рыб" :))), я заглянул в его книгу и использовал данный образ. *** - "Морской конь" - кеннинг означающий судно, ладью. Взят от Н.Пенника. **** - Не зная истории и мифологии, трудно сообразить о чем речь. Н. Пенник в своем изложении Рунической поэмы, описывает Инга как Бога-Плодородия (тождественного Ингви-Фрейру). Он пишет об обряде обнесения вокруг капища изображения Бога. От себя могу добавить лишь то, что судя по стансе Рунической поэмы, где Инг удаляется на восток, изображение несли против хода солнца, с востока на запад.
Труд его вознагражден - правом не скрывать лица
|
|
| |